Κυριακή 3 Μαρτίου 2013

Quotidianity


Αφιέρωμα στη νέα γενιά ποιητών της λατινικής Αμερικής /  Florencia Farjado - Borreal

Είναι κοινό μυστικό ότι η Carlina Θεοτόκη- Gallardo οργώνει τη λατινική Αμερική με μοναδικό σκοπό να συναντήσει από κοντά μερικούς από τους πιο πρωτοπόρους εκφραστές της νέας λατινοαμερικανικής ποίησης.
Με μεγάλη χαρά ο Ασκόμπαφλος φιλοξενεί ορισμένους εκπροσώπους αυτής της νέας γενιάς ποιητών. Οι στίχοι τους, όπως αναρτώνται στον Ασκόμπαφλο, θα συνοδεύονται συχνά από χειρόγραφα. Τα εισαγωγικά σχόλια και οι μεταφράσεις είναι της Carlina. Καλή ανάγνωση.

Το αφιέρωμα ξεκινά με την παρουσίαση της Florencia Farjado - Borreal, της 17χρονης ποιήτριας από την Κολομβία, το «καταραμένο λουλούδι» (flor maldito) της λατινοαμερικανικής ποίησης. Η μετάφραση του ποιήματος από τα ισπανικά έχει γίνει από την Carlina. Οι εισαγωγικές σημειώσεις  από το ημερολόγιο της Carly δεν έχουν μεταφραστεί ακόμα και παρατίθενται στα ισπανικά:

La conocímos en 2009 a través su libro "La Balena rosada". Aquellos poemas, en los que el lirismo descriptivo, el reflejo de la atracción que despertaron en la autora el océano y la tierra y la gente del golfo de Urabá se unen a originales hallazgos formales, presididos por el sarcasmo, la crítica irónica y el espíritu de rebeldía. En esos años de adolesencia, Florencia afirmaba que el poeta debía de hacerse «vidente» por medio de un «largo, inmenso y racional desarreglo de todos los sentidos».
Los años siguentes estan marcados por su misteriosa desaparición. La vida no le ha sido muy facil a la jóven poeta. Primero, buscando experiencias liberatorias, se  mudó con un primo tercero, casi desconocido al archipiélago de Guadalupe, presentando pequeños papeles en los teatros de las ciudades por donde pasaba. Cuando el primo decide terminar su relación profesional y amorosa con Florencia, ella, fuera de sí le hiere de un tiro y es condenada a dos años de prisión, que cumple en Basse-Terre y en Gustavia.
De vuelta a Colombia, se lanza de nuevo a la poesia y en Enero 2013 nos entrega su segundo libro "Cadena perpetua en cocinas desmontadas". Sus versos estan dotados de un vigoroso poder expresivo, de un estilo torturado, a la vez violento y profundamente lírico.
Le gusta mucho citar a los poetas malditos y su frase favorita es : "Una tirada de dados jamás derogará el azar” de Mallaremé.


Quotidianity

If I cook this soup is for us/
And I always try to add silence, useless words and/
All the controversy of each day/
The aromas of the artichoke will make/
Τhe possible bitterness of our humanity disappear/

But, In case you don’t like this culinary solution/
 Do me a favour/
 Take the bowl/ and the spoon/ and mix it alone

I’ll declare myself on eternal strike.